11.3.15

Overbeck on Editing Samuel Beckett's Letters

Stefano Rosignoli asks Lois M. Overbeck about the ongoing four-volume edition
Samuel Beckett. Photograph: John Minihan
From Stefano Rosignoli (New Dublin Press):
At the end of a summer rich in events on Samuel Beckett, scattered largely between Dublin, Belfast and Enniskillen, academic research was encouraged in October with the publication by Cambridge University Press of the third volume of the writer’s correspondence. As in the previous volumes, Beckett’s statements about his own work, as well as the many intertextual references expanded on in the dense notes appended by the editors, demonstrate the scholarly value of the publication, which will become a primary resource especially for young researchers with no opportunity to explore public archives and private collections on both sides of the Atlantic. It is Beckett’s mocking depiction of intellectual life, however, rather than the crowded web of literary and artistic influences, that strikes the general reader and ensures that the letters are an enjoyable, rather than purely informative reading experience: “On m’a demandé un livret d’opéra bouffe! J’ai écrit une ligne – ‘J’ai pas envie de chanter ce soir’ – puis j’ai renoncé.” (“I have been asked for a libretto for a comic opera! I wrote one line: ‘I don’t feel like singing tonight’. Then I gave up.” SB to Jacoba Van Velde, 12.04.1958; in LSB III, 130-131). This trenchant tongue doesn’t appear to spare Beckett himself. In the same letter he declares, exhausted: “Il y a deux moments qui valent la peine, dans le travail, celui de la mise en route et celui de la mise en corbeille” (“There are two worthwhile moments in my work: the opening up and the basketing”; ibid.). This is just one of the many accounts of Beckett’s distress when facing the creation of new work, something that continues to spring at the author from the white page itself even during the years of his belated success.

I met Lois M. Overbeck, research associate at Emory University and general editor of The Letters of Samuel Beckett, to discuss the series, which is now approaching its conclusion. The interview took place just a few days after a public lecture given in Reading by Dan Gunn, professor at the American University of Paris and editor of the Cambridge collection, and before a reception at the Irish Embassy in London, which hosted a reading of the letters given by Barry McGovern.

Samuel Beckett was particularly reluctant to acknowledge that archival material could shed light upon his published works. In his later years, he authorised the publication only of those letters “having bearing upon my work” (LSB III, xviii), which became the principle guiding the selection and annotation of his vast correspondence. How would you summarise the editors’ interpretation of Beckett’s guidelines?

That’s a big question. It occupied us greatly, because it is different for each volume. In the first one, we had a very difficult time drawing a line between life and work. Especially in this volume, all of Beckett’s writing in his letters is also his work. And because he was generating unfinished work, his letters – especially those to Thomas MacGreevy – are directions toward finished writing, or comments on the writing he was struggling to do. But, as time goes on, the difficulty doesn’t come from the distinction between life and work, but from the large number of letters about the work. So the questions are: how are we going to choose the ones that are most useful to readers but also the most representative of the body of the letters that we cannot include? There are hundreds of invitations for a coffee at the PLM [the Petit Café PLM at the Hôtel Saint-Jacques on Boulevard Saint-Jacques, Paris]. Which of these do we use? You know, they are virtually the same letter, or card. But this is not a decision related to work and life. We realised that all we could publish was a sample. We wanted this to be as good, representative, and literary as possible. But that doesn’t close the door to all the other letters. We do say where all the letters are, so that people will know where they can go for more. I think we have judged it right.

The Cambridge University Press edition has published so far “60 percent of the total corpus for the years 1929-1940, […] 40 percent for 1941-1956”, and “a little over 20 percent” for 1957-1965” (LSB III, xvii). What has been considered irrelevant to Beckett’s work and consequently left out?

In the third volume, it’s pretty clear what the major correspondences are. Of course we don’t impose a narrative, but rather try to discover the narrative that Beckett’s own creative cycles establish. Our job is to think of: where was he at this point? Who were the key people? What letters will tell the stories of his work? Several important narrative patterns are given by the alternation of language, for example. It’s pretty clear, in volume three, that his plays were begun in English, but that he translated them fairly quickly afterwards. If you look at the chronology, you realise that he was working in some way with his plays in every language, every year. And this is also because he not only wrote a play, but he directed it or helped to direct it. Part of that was due to his worldwide exposure, and his worldwide audience. He might have been writing primarily in English, but Comment c’est, for example, was clearly a struggle in French, and French was the language of greatest discipline for him. So the bifurcation may be dramatic versus fictional, meaning that he found one language more suitable for the kind of very precise control that he desired in his prose. The stage instead gave him a sense of freedom – though he managed this freedom tightly, in terms of the rigours of the theatre. He loved the three-dimensional aspect of the stage; the absorption he had for the visual is critical to see in the drama. You will see in volume four, particularly as he interacted with other playwrights (and especially Pinter), how central the visual and the stage performance was to him. What he found in the work for the stage was a kind of three-dimensional sculpture, made up of light, sound and movement.

Several letters reveal Beckett’s recurrent concern with his own body, most of all when health issues are involved. What kind of self-portrait emerges from the author’s correspondence in the period covered by the third volume, and how does it differ from earlier or later stages of his life?

In 1957, Beckett was fifty-one years old, so he started creaking at the joints as we all do… but I think he was much more accepting of that. He complained, of course! He did have serious issues, such as the anticipation of cataract surgery, then more of an ordeal than it is today. His brother died of lung cancer, so whenever he got a bronchial infection… it worried him. He had an area in his jaw that was very badly infected, and of course that was on his mind. And people die, all through this volume. He mourned, but there is a matter-of-factness about death in the letters. I think he was growing more mature about these elements in life. It really depends to whom Beckett was writing. He wrote very personally about his health to his family in Ireland, where there were people who wanted to know about his health. He always wrote to the person. As readers we are outside of this correspondence, and we only know what we read, and perhaps what the footnotes suggest is also happening. It depends on the recipient, how much Beckett needed or wanted to express about something, including his health.

The involvement of Samuel Beckett, of several authors at Les Éditions de Minuit and of the publisher himself, Jérôme Lindon, with contemporary history resurfaces in more than one passage. How would you describe Beckett’s response to the Algerian struggle for independence and to the following turmoil in France?

Well, he was there. He was in the middle of it. In the letters, he wrote that he was listening, anxiously, to the radio, that there were explosions and rioting in the streets, etc. He was physically there at the time this was all occurring. Suzanne, of course, was also very involved, in terms of her strong sense of what was right or wrong in any of these political struggles. Beckett didn’t feel, for instance, that he could sign a petition on behalf of Jérôme Lindon, who was accused for his publications and for his political positions. But this was because he was not a French citizen, and not because he lacked passion about injustice. Indeed, he circulated a petition among his English friends and literary affiliates, and encouraged them to address the situation, to create an international response to the political problem. So, he was not a-political, but you’re not seeing it written about in letters as much as that he was living through it. It was part of the fabric of what was happening. We have these wonderful rose-coloured glasses of time, but he didn’t have them. I mean, he was aware of what was happening, but one doesn’t take a longer view of history in the middle of it. We cannot sense the ultimate shape of history until after it has been experienced. Sometimes our expectations as readers are not realistic or fair.

Many passages in Beckett’s letters refer to convivial gatherings with friends and colleagues, including Avigdor Arikha and Patrick Magee, and to a few trips abroad, such as the 1958 trip to Yugoslavia, also motivated by the need to spend his royalties locally. To what extent did Beckett’s quality of life improve during these years and how did this affect his writing?

He was always generous, and liked to be able to take people to dinner. Hospitality was part of his rapport with people, and he enjoyed doing that. So I don’t think that the trip to Yugoslavia is particularly a benchmark about lifestyle. He and Suzanne regularly took holidays, and they gravitated toward warm, dry climates, because Beckett needed, physically, to get out of Paris. All along, Suzanne tried to make sure that he got into a place where he could relax, without his energies being completely absorbed by people wanting to see him. You can see that very clearly in volume two as well, but in the period covered by volume three, it is more possible to afford regular travel. Beckett used the Nobel Prize funds to help others rather than enrich his lifestyle, as you will see in volume four. When he moved to the apartment over Rue Saint-Jacques in 1960, he was just around the corner from where the Arikhas lived, so he could walk over and have a drink, or listen to music with them… their apartment was a kind of second living room, in a way. With other people, of course, it was different. He liked and enjoyed the company of all his publishers: John Calder was a very congenial person, Barney Rosset was much the same but out of a different milieu completely. Both of them came to their full bearing in the Sixties, and they naturally gravitated to the radical fringe. Challenging censorship was at the core of their publishing values and ventures. He was very close to his Irish friends as well: Pat Magee was a wonderful person, full of stories… and very strong. Jack MacGowran, on the other hand, was talented and delightful but more fragile.

The large number of letters to contemporary writers testifies to Beckett’s growing international fame. This is also proven by the enthusiasm aroused in the younger generation, represented in volume three primarily by Harold Pinter and Aidan Higgins. Among his followers, the closest might have been Robert Pinget: how would you describe their friendship, leading to the adaptation of La Manivelle into English (The Old Tune)?

Pinget had difficulty with his publisher and so he moved to Les Éditions de Minuit. Beckett encouraged him, having him commissioned with the translation of Embers for the Italia prize, for example, and suggesting he write for the BBC. Beckett knew how important it was to be known to an English-speaking audience. Barbara Bray was instrumental in getting Pinget’s connection with the BBC worked through: she was very gifted both as a translator and as an adapter. She worked closely with Beckett on the translation of Pinget’s La Manivelle; although he did not always accept a suggestion, it freed him to know that he had a partnership going. Beckett and Aidan Higgins met through John Beckett. When Higgins asked Samuel Beckett for advice, Beckett suggested, rather, that he consult Arland Ussher “for wisdom”. There are wonderful letters at Trinity College Dublin, between Higgins and Ussher, both of them interested in Beckett’s work. Higgins for a time was in London, and so was John Beckett; they saw the plays and wrote to each other about them. Their corollary correspondence is very interesting, and very helpful. Sam’s friends were also friends with other friends, so if you did the sociological mapping, you would find a lot of interlocking circles, and that’s crucial to understand. As Martha Fehsenfeld and I began our research, we found a different kind of community in Dublin than in Paris and London. In Ireland, particularly, the circles were very tight. Beckett was willing to help Higgins, and arranged for the French translation of Langrishe, Go Down. Is it a coincidence that Harold Pinter decided to write the screenplay for Langrishe? Beckett suggested that Higgins work with Calder to publish his work in English [Felo de Se, issued by Grove Press in the US as Killachter Meadow; LSB II, 705]. Beckett was a mentor. I think the word “influence” is always a difficult word for writers: they don’t like to admit being influenced, but how can you help but be? [Read More]

Also at A Piece of Monologue:

Modernism's Chronic Conditions: Temporality, Medicine, and Disorders of the Self

Free Public Event · University of Exeter, 17 April 2015
Modernism's Chronic Conditions: Temporality, Medicine, and Disorders of the Self
Xfi Building, University of Exeter
Friday 17 April 2015
Registration is Free

Speakers

  • Dr Marion Coutts, author of The Iceberg (Goldsmiths)
  • Prof Lois Oppenheim (Montclair State University)
  • Dr Lisa Baraitser (Birkbeck)
  • Prof Jeremy Holmes (University of Exeter)
  • Jonathan Heron (University of Warwick)
  • Dr Kirsty Martin (University of Exeter)
  • Prof Zoe Playdon (University of London)

Respondents

  • Prof Alan Bleakley (University of Falmouth)
  • Prof Chris Code (University of Exeter)
  • Prof Paul Dieppe (Exeter Medical School)
  • Dr Joanne Winning (Birkbeck)

About the Event

This workshop brings together scholars, creative practitioners, medical educators, and clinicians concerned with disorders of the embodied mind, to consider how artistic modernism might offer specific resources for understanding what it means to live with conditions which resist narrative shapes of closure and completion.

This workshop is the first event organized by the AHRC funded network ‘Modernism, Medicine and the Embodied Mind: Investigating Disorders of the Self’. [Read More]

Dan Gunn on Finding Time for Literature

Writers and translator Lydia Davis talks to Dann Gunn about Beckett and The Emperor of Ice-Cream
Photograph: Dan Gunn
From Music & Literature:
A very orderly Greek friend visited me recently, and on stepping into my office and seeing the state of my desk, cried out “Dan! What is that?” He was genuinely shocked, perturbed even, at the sight of the books, papers, unopened envelopes, and assorted debris that flows from several piles over my desk, threatening at any moment to spill off the edges (as it regularly does) and onto the floor. My response was not, I hope, unduly defensive: “It’s a sign that I’m being productive.” Indeed, my desk is clear and tidy only ever for a brief moment after some task has just been completed (or at moments when I remember some unopened bill that needs to be paid). I do like to observe something organized emerging from the apparent chaos; and when that chaos threatens to become a liability, I turn to photos of the studios of artists I admire, of Francis Bacon or Alberto Giacometti, and protest: Now their mess really was a mess.

When I was seventeen, I chose to leave Edinburgh, where I was raised, for the University of Sussex, not least because I had read a book by Gabriel Josipovici entitled The World and the Book; it said on the cover that he was teaching there. What I admired (and still admire) about this wonderful critical work was that it dealt openly and freely with different periods and authors, from different cultures and languages, from Dante to Proust to Saul Bellow. Also mentioned on the cover was that Gabriel Josipovici wrote fiction as well as criticism. In some quiet place within me I seized hold of this as a model: a critic who also writes fiction; a novelist who also writes criticism. I had eight fantastic years at Sussex, taught in an ideal setting by the best teachers imaginable. As it happens, on my very first day I was introduced to my “personal tutor” (what in America would be called my “academic advisor”): Gabriel Josipovici. We quickly got to know each other and have remained friends ever since. The Sussex of those days confirmed for me that one did not have to be (only) a specialist, that one could draw inspiration from many sources, refusing to be boxed in to a single discipline or period or language. I still find that the criticism emerging from this openness suits me best. I have recently been rereading with delight Tony Nuttall’s Shakespeare the Thinker—a book by a former Sussex professor that emerges out of precisely what I’d call the “Sussex spirit.”

By multiplying my directions and intellectual investments—this is as true for me of sporting activity (of which I have done a lot)—I tend not to disperse but rather to gain energy. I avoid what I most dread, being bored. I spent a lot of time as a child being bored in classes in which I had absolutely no interest or flair; I vowed to attempt to lead a life in which I would never be bored again. I can honestly say that I’ve virtually achieved that, but only because I’m constantly varying the sort of word-activity I’m doing. Another relevant analogy might be language-learning. There are ways in which learning a new language can interfere with the language(s) one already knows, but in general I’ve found—and I’m surely not the only one—that learning a new language, even if it requires time and energy, pays back doubly, opening a space in the head/brain/sprit that feels and feeds very much like freedom. I am currently learning Bulgarian, and doing this somehow makes the other languages I know vibrate and hum in echo, as if the words of the new language were watering the words grown dry in the languages less practised.

Of course, there are only so many hours in the day, and several of the activities in which I’m involved, such as editing the Cahiers Series or the Letters of Samuel Beckett, are seriously time-consuming. But more important than the time spent is concentration available; and I can only really concentrate when I am excited by what I am doing. Perhaps I am lucky too, in that before I was reading Gabriel Josipovici, my childhood provided earlier models: my mother was always a voracious reader, and though she worked full time (my father having died when I was six years old) and had to raise me and my two older brothers, she would go to the municipal library every week and take out four or five novels; novels which I would then watch her consume. (She is now eighty-six years old, but retains that capacity for concentration that allows her to read a novel in a day.) And though in some ways I loathed my schooling, which was unnecessarily severe, punitive, and even sadistic (I was of the last generation to suffer the full rigours of the British “public school” system, in which being beaten was an everyday reality), it’s blindingly obvious to me, especially since I myself am a teacher, that I learned how to learn at a very young age. The school I attended was intensely academic, and it regularly strikes me how my students are struggling to learn patterns (such as grammar or essay structure) in their early twenties that were being driven into me when I was barely ten years old.

I still haven’t really answered your question, however, about how I allot the time to my various projects. I’m not sure I can do so adequately since this is rather instinctual. Teaching has to come first, since I find it humiliating to teach a class for which I don’t feel thoroughly prepared or to hand back a student’s essay that I have not marked up as completely as I judge to be helpful. (And could it perhaps be that I feel the need, in some barely reachable part of myself, to prove to the ghosts of my own schoolmasters that it is possible to teach in a demanding and informative way without becoming punitive or worse?) After teaching, the other activities somehow find their space and time—though not always simply I must admit. One example: two years ago I was asked by the TLS to review the first two volumes of Marguerite Duras’s Oeuvres complètes which had just come out in the Pléiade edition. I confidently took this on, only to lug these two volumes around with me wherever I went for the following two years, failing completely to get on with the reading, not to speak of the review. I was lucky enough to have an indulgent editor who ceded to my request made earlier this year, to add the final two volumes of the complete works, making up nearly eight thousand pages in total. For some reason this extra load made the task easier for me, and I managed to write my review while we are still in the centenary year of Duras’s birth. I often invoke the wisdom in a remark once made by Muriel Spark, one of my very favourite twentieth-century writers, when in a BBC interview she was asked if she ever had trouble with writer’s block. She said she never did, that she was always delighted to be writing. Her interviewer (John Tusa, I believe) persisted rather incredulously, asking if she really never found herself in trouble when writing her novels. Spark hesitated a moment before admitting that she did occasionally find that her plots became too complex and that as a result she could not find a way forward. “And what do you do then?” asked the interviewer. “Make them more complex.”

At the risk of going on far too long, I have to admit that there is a hierarchy in the writing and editing projects I undertake: not a hierarchy of importance but of difficulty. Here the sporting analogy may be apposite again. For someone who does not train, a run round the block is a challenge, where for one who trains, it is as easy as a stroll. For me, writing fiction is the hardest thing: nobody can indicate how long a story or novel should be, nobody can tell me in what accent or with what tone the characters should speak, nobody can tell me when I’ve written (or edited) enough, and in any case nobody is demanding the novel of me in the first place. Writing fiction is the toughest sort of training. But alongside that, keeping up with Samuel Beckett offers an arduous workout too, for he is surely one of the most intelligent and learned writers, and even to begin to do him justice requires very serious intellectual training, retraining, expansion, investment. If one spends one’s morning trying to write fiction, and one’s afternoon trying to say something about a writer as difficult and important as Beckett, then if one has a few minutes left over in the evening to attend to words in other contexts, one may indeed feel a little like a trained sprinter taking a jog round the block. [Read More]

Also at A Piece of Monologue:

Infinite Fictions: Essays on Literature and Theory

A collection of essays by upcoming literary critic, David Winters
David Winters
A promising new title from Zero Books: ‘David Winters has quickly become a leading voice in the new landscape of online literary criticism. His widely-published work maps the furthest frontiers of contemporary fiction and theory. The essays in this book range from the American satirist Sam Lipsyte to the reclusive Australian genius Gerald Murnane; from the distant reading of Franco Moretti to the legacy of Gordon Lish. Meditations on style, form and fictional worlds sit side-by-side with overviews of the cult status of Oulipo, the aftermath of modernism, and the history of continental philosophy. Infinite Fictions is indispensable reading for anyone interested in the forefront of literary thought.’ [Read More]

For a taster of David Winters' writing style, take a look at his website, http://davidwinters.uk/

CFP: Scale: Malta, 2015

European Society for Literature, Science and the Arts · Malta · 15-18 June 2015
A still from Terrence Malick's Tree of Life (2011)
From the European Society for Literature, Science and the Arts (SLSAeu):

This year’s conference is dedicated to the theme of Scale. In one way or another, scale is an issue deeply embedded in every discipline and every aspect of scholarly and scientific research. As the Call for Papers puts it, in the grand scheme of things Scale is the scheme of things itself. We do very much hope, therefore, that you will be as excited by the prospect of an interdisciplinary conference on Scale as we are. We are very pleased that the location of the conference will be Malta, an island in the middle of the Mediterranean with a rich history and culture, where effects of scale have exerted intriguing and complex energies for centuries, and which provides a particularly fitting and appealing venue for this year’s event.

The Call for Papers sets out a number of scale-related topics that cut across disciplines, with six threads identified that should themselves help to provide further prompts for thought. You will see that there is a distinguished group of keynote speakers – Bruce Clarke (Texas Tech), Marcus du Sautoy (Oxford) Gaetana Marrone-Puglia (Princeton), Tom McCarthy, Franco Moretti (Stanford) and Cary Wolfe (Rice) – which can only help to enrich intellectual and academic exchange when we meet in Malta in June. ‘Scale’ therefore promises to be an event that provides rich and rewarding interdisciplinary debate.

We very much look forward to receiving abstracts exploring scale and its various aspects and effects within and across disciplines. The conference will be particularly attractive to academics and researchers working in SLSA’s main areas of focus – literary studies, the sciences, the arts and the spaces (and scales …) in between, but we also hope to hear from delegates from other fields, who are most welcome to attend and participate.

This SLSAeu conference is organised in collaboration with the Humanities, Medicine and Sciences Programme at the University of Malta, and with the further support of the University’s Faculty of Arts, Faculty of Science and the Department of English, whose help is here warmly acknowledged.

Looking forward to scale-related conversations in June, in Malta. [Read More]